其實 孩子唱不怎麼出原詩深意
感謝主 他們依然純真
演繹:北京天使合唱團
中英歌詩對照
英詩:Thmas Moore 中文歌詩:海舟
1. Believe me, if all those endearing young charms
眼看你的嫵媚花容兮已萎枯
Which I gaze on so fondly today
眼看仙侶無法將你讓
Were to change by tomorrow and fleet in my arms
我這誠信真摯雙眼依然凝住
Like fairy gifts fading away
要向你作無言傾訴
Thou wouldst still be adored as this moment thou art
我的深情縈繞在這心頭如許
Let thy loveliness fade as it will
縈繞心頭似春藤長綠
Would entwine itself verdantly still
矢當初誓盟永不辜負
2. It is not while beauty and youth are thine own 當你的青春美麗漸漸消除
And thy cheeks unprofaned by a tear 當你雙額被清淚沾濡
That the fervor and faith of a soul can be known 我的熱情依然在我心靈深處
To which time will but make thee more dear
還增添了對你愛慕
No, the heart that has truly loved never forgets 誠信真摯的愛從來不輕吐露
But as truly loves on to the close
只是隱在心深處常駐
As the sunflower turns to her God when he sets
有如葵花向日一片癡情何與
The same look which she turned when he rose
任今朝明朝日晞日暮